ロバート・ブラウニングの春の朝(あした)

この季節になるとロバート・ブラウニングのこの詩が浮かんできます。

The year’s at the spring,
 ・  ●   ・ ・  ●
And day’s at the morn;
 ・  ●  ・ ・  ●
Morning’s at seven;
 ●  ・  ・ ●  ・
The hill-side’s dew-pearl’d;
 ・ ●  ・  ・  ●
The lark’s on the wing;
 ・ ●   ・ ・  ●
The snail’s on the thorn;
 ・  ●  ・ ・ ●
God’s in His heaven
 ●  ・ ・ ●  ・
All’s right with the world!
 ・ ●   ・ ・ ●
時は春、
日は朝、
朝は七時、
片岡に露みちて、
揚雲雀なのりいで、
蝸牛枝に這ひ、
神、そらに知ろしめす。
なべて世は事も無し。
上田敏の訳も素晴らしいですが、どう頑張っても英語のリズムと韻は訳しようがありません。
pdfファイルも作ったので、興味のある人はご覧ください。

にほんブログ村 地域生活(街) 関東ブログ 東松山情報へ
にほんブログ村
友だち追加

Follow me!